Quand je vous dis que le Tipping Point est un anglicisme porteur, la preuve, Techcrunch s'y met !

Certes, c'est une traduction d'un article anglophone, mais pourquoi reprendre "Tipping point" entre parenthèse alors que la traduction "Le cap" est plutôt bien vue ? Soit c'est pour garder un titre branché, soit c'est pour son référencement :)

Sur le fond, désigner un moment précis comme point de bascule du modèle économique de Google ne pourra se faire, comme toujours qu'avec le recul. Déjà que l'histoire est (ré)écrite à postériori, si en plus on doit l'écrire à priori...

Mise à jour : Suite au commentaire d'Ouriel, j'ai cherché une "meilleure" traduction...

En substance :

Remarque générale : tu as justement souligné le caractère polèmique du billet. Au dela du mottu, la polèmique nait aussi de la définition du tipping point, si j’en crois les commentaires du billet anglophone.

Tipping point renvoi plusieurs notion : * c’est un point d’inflexion ou il y a une incertitude. * au dela de ce point d’inflexion, le changement est irreversible et rapide.

Le problème du titre “Le cap de google” c’est qu’il ne rend pas compte de l’incertitude et semble désigner une orientation plutot qu’un point de basculement.

“Le cap critique de Google” renvoi plus clairement cette notion.

Si je me réfère au contenu de l’article, on aurait dit dans la presse économique

“Google est-il à un tournant ?”

Littérairement, on dirait peut être “Google à la croisée des chemins”

Mais finalement,

“Le point où Google peut basculer.” sera ma proposition définitive. Cela garde la dimension polèmique ainsi que l’imprécision du titre initial.

Je vois bien que la traduction est mal aisée :) et je reconnais que la critique était facile. Mais il serait très Web 2.0 d’ajouter une remarque en bas de page quand la traduction pose problème :)

J'ajoute que cette page pencherai pour "point de basculement", mais ce n'est sans doute pas assez glamour...